Atı alan Üsküdar’ı geçti.
Hadi bakalim anlat anlatabilirsen bunu bir Amerikalı’ya…
How do you translate this to an American?
I just love idioms.
I can say for this Turkish idiom: “Atı alan Üsküdar’ı geçti”
A day late a dollar short, that could be the closest idiom I can think of.
My mother tongue is Turkish, therefore I often use idioms for certain situtations.
However sometimes it is not easy to translate phrases since emphases more Turkish culture.
Here I use a few examples:
Her işte bir hayır vardır.
It is quite before the storm
Every cloud has a silver lining
It is darkest before the down
Ne ekersen onu biçersin.
As you sow, so you shall reap.
Let’s see how it pans out.
The proof of the pudding is in the eating.
Tabutta bir çivi daha
One more nail in the coffin.
( çok sigara içenlere söylenir, for the smokers )
Ağlamayan bebeğe meme verilmez
Turkish idiom: If babies don’t cry, mothers won’t give milk.
American equivalent: The squeaky wheel gets the oil.
Köprüyü geçene dek ayıya dayı de
Turkish idiom: Say uncle to a bear until you cross the bridge.
American equivalent: Pick your battle.
Similarly ; You have to live to fight another day.
Üzüm üzüme baka baka kararır
Turkish idiom: Grapes become ripen by looking at other grapes.
American equivalent: The fruit does not fall far from the tree.
Similarly ; Two peas in a pod.
Kendi düşen ağlamaz
Turkish idiom: If you fall by yourself, no one would cry for you.
American equivalent: You made your bed, sleep in it.
Dereyi görmeden paçaları sıvama
Turkish idiom: Don’t pull up your pants before you see the creek.
American equivalent: Don’t count your chickens before they hatch.
Similarly ; Look before you leap. Or hold your horses.
Aklını peynir ekmekle mi yedin?
Turkish idiom: Did you eat your head with cheese and bread?
American equivalent: Are you out of your mind? or Are you nuts?
Eşek sudan gelinceye dek dövmek
Turkish idiom: I will fight you until the donkey comes from the water.
American equivalent: I am gonna beat the hell out of you.
üç buçuk atmak ya da yusuf yusuf olmak
Turkish idiom: Ödü patlamak, Scared the hell out of you.
American equivalent: Scared to death. Scared shitless.
Kılavuzu karga olanın burnu boktan kurtulmaz
Turkish idiom: If one’s guide is a crow, his/her’s nose will stay in shit.
American equivalent: If you hang out with flies , you are going to eat some shit.
Körle yatan şaşı kalkar
Turkish idiom: If you sleep with a blind, you will wake up crossed-eyed.
American equivalent: Going native.
Ayranı yok içmeye, atla gider sıçmaya.
Turkish idiom: Does not have money to drink ayran, goes to take a poop by riding a horse.
American equivalent: So poor that does not have a pot to piss in.
Turkish equivalent: I am still thinking what could be equal to this idiom…
American idiom: We will cross that bridge when we get to it.
American idiom: Do not beat the dead horse.
Turkish equivalent: I am thinking what could be.
American idiom: The road to hell is paved with good intentions.
Turkish equivalent: I am thinking.
Then of course there are folk songs almost impossible to translate to another language.
Bir de türkuler var çevrilmesi neredeyse imkansız olan, mesela:
Manda yuva yapmış söğüt dalına. Yavrusunu sinek kapmış gördün mü?
Any good suggestions of good idioms for me?
Some links worth to look at here: